Síguenos:

Errores en marketing internacional que debes evitar

Publicado por Marketinet el 22 de enero, 2014

Cuando el marketing cruza algunas fronteras, puede enfrentarse a retos importantes. No solo hay que tener en cuenta las diferentes zonas horarias y las regulaciones de cada país, sino que también hay que lidiar con la diversidad cultural y los distintos lenguajes.

Errores en marketing internacional

A la hora de expandir tu negocio a nuevos mercados, hay que evitar estos tres errores en marketing internacional:

- No localizar los esfuerzos de marketing

Las campañas que cruzan fronteras deben adaptarse a cada mercado local. Las diferencias culturales deben ser tenidas en cuenta, sin presuponer que porque tu campaña ha tenido éxito en una región, automáticamente va a ser igual de popular en otra.

Tomemos el ejemplo de Nike. Cuando lanzaron una edición limitada de zapatillas como parte de su celebración mundial del día de San Patricio, las llamaron oficialmente “Nike SB Dunk Low“, aunque fueron renombradas como las “Black and Tans” (negras y tostadas), porque sus colores daban la impresión de ser una pinta de Guinness mezclada con cerveza Arp. Pero Nike no tuvo en cuenta que los “Black and Tans” fueron una famosa unidad británica, enviada para reprimir la lucha irlandesa por la independencia contra el yugo británico en la década de 1920. Por supuesto, esto causó gran indignación entre los consumidores irlandeses en todo el mundo, y dio como resultado una disculpa pública de Nike por su falta de sensibilidad política.

- Escoger el nombre equivocado

No permitas que los productos se pierdan en la traducción cuando decides globalizarlos. Asegúrate de investigar cómo tu compañía, producto o eslogan de campaña puede ser interpretado en diferentes países, y edítalo tanto como sea necesario antes de sacarlo al mercado.

Los cereales “Bran Buds” fabricados por Kellogg’s fueron presentados en Suecia, pero pronto tuvieron que cambiar de nombre, porque en sueco se asemejaba a la expresión “granjero quemado”.

- Keywords mal traducidas:

Cuando estás revisando el SEO, no traduzcas directamente todas las keywords de un lenguaje a otro. Recuerda que, aunque la traducción puede ser precisa y correcta, puede no ser el término de búsqueda que tu mercado objetivo utiliza a la hora de buscar el producto o servicio de forma local. Realiza búsquedas de keywords para cada país, o consigue un miembro del equipo en la oficina local que busque variaciones de cada expresión.

Por ejemplo, aunque en España la traducción directa para “email marketing” es “marketing por correo electrónico”, es mucho más común utilizar la frase en inglés, sin traducirla.

Si te ha gustado este artículo y estás pensando en mejorar o expandir tu negocio, también pueden interesarte:

5 consejos para aumentar las conversiones y ventas

La importancia del diseño y la credibilidad en Inbound Marketing

Descárgate nuestro ebook gratuito: 32 consejos para generar más leads

 

Categoría: Marketing Digital